SITUAÇÃO DE APRENDIZAGEM
AVESTRUZ
Série: 7ª série / º ano
Tempo Previsto: 5 ou 6 aulas
Objetivo: Desenvolver e ampliar a capacidade leitora
Conteúdos: Leitura de crônicas narrativas; analisar o
sentido de humor da narrativa
Competências e habilidades: Inferir o efeito de humor
produzido em um texto pelo uso intencional de palavras, expressões
Estratégias: Leitura compartilhada; análise do texto com intervenção de humor;
intertextualidade com a propaganda (Volkswagen).
Chamar atenção do humor através dos animais utilizados na
propaganda versus texto Avestruz
Recursos: textos impressos, vídeo (propaganda
Volkswagen); giz; lousa; caderno do aluno e do professor; dicionário.
Avaliação: Verificação do efeito humor na leitura da
crônica: “A mensagem” de Stanislaw Ponte Preta, com questões que contemplem as
estratégias de leitura, segundo Roxane Rojo.
DESENVOLVIMENTO
DA SITUAÇÃO DE APRENDIZAGEM
ü Ativação
do conhecimento Prévio
ü Antecipação
ü Checagem
de hipóteses
Qual o título do
texto?
Você já viu
este animal?
Quem pediu de
presente um avestruz?
O que se entende
pela expressão popular: “estomâgo de avestruz”.
Qual a relação com o texto?
Quem narra a
história?
Você sabe como
é o transporte de animais em aviões?
Você sabe o
significado da palavra “gigolô”?
ü Capacidades
de apreciação e réplica do leitor
Quem é o autor do
texto?
Qual o nome do
ilustrador?
Em que veículo
ela costuma circular?
Quais são os
assuntos geralmente tratados nestes textos?
Qual o
público-alvo?
Qual a finalidade
deste texto?
ü Percepção
de relações de intertextualidade
ü Percepção
de relações de interdiscursividade
ü Percepção
de outras linguagens
• Oralmente...
Faça uma síntese
da propaganda
Qual é a
intenção da propaganda?
Há humor?
Justifique.
Qual a relação desta propaganda com o
texto Avestruz?
Há exageros
nestes materiais analisados? Justifique.
ü Apreciação
estéticas e/ou afetivas
ü Elaboração
de apreciações relativas a valores éticos e/ou políticos
Qual a
relação de valor e perspectiva que o texto traz ao leitor?
Você acha
possível um avestruz viver em um apartamento?
BIBLIOGRAFIA
PRATA, Mário. Avestruz. Disponível em:
http://revistaquem.globo.com/Revista/Quem/0,,EMI45408-9531,00-AVESTRUZ.html.
Acesso em: 14 jun.13
PRETA, Stanislaw Ponte. A mensagem. Disponível em:
http://www.releituras.com/spontepreta_mensagem.asp. Acesso em: 14 jun. 13
PROPAGANDA Volkswagen- Saveiro Monstro. Disponível em:
http://www.youtube.com/watch?v=6JgqoDyTSxo. Acesso em: 14 jun. 13
ROJO, R. H. R. (2002) A concepção de leitor e produtor de
textos nos PCNs: “Ler é melhor do que estudar”. In M. T. A. Freitas & S. R.
Costa (orgs) Leitura e Escrita na Formação de Professores, pp. 31-52.
SP: Musa/UFJF/INEP-COMPED.
ANEXO
A mensagem
Stanislaw Ponte Preta
(Sérgio Porto)
Um
amigo nosso, comandante da VASP, conta-me a estranha mensagem recebida por um
piloto americano durante uma aterrissagem.
O avião da companhia
norte-americana sobrevoava a Bahia, a caminho do Rio, quando um defeito no
motor obrigou o piloto a providenciar uma aterrissagem no aeroporto mais
próximo possível.
Na Bahia, justamente na
pequena cidade de Barreiras, existe uma pista de emergência (se é que se pode
chamar aquilo de pista) para os aviões das linhas internacionais. Raramente é
usada, mas era a mais próxima da rota do avião. Assim, o piloto não teve
dúvidas. A situação dele estava muito mais pra urubu do que pra colibri. 0
negócio era mesmo se mandar para Barreiras.
Pediu pouso durante certo
tempo, dirigindo-se à Rádio local em inglês. A resposta demorou um pouco, mas
acabou vindo. Alguém, com forte sotaque nordestino, falando um inglês
arrevesado e misturado com palavras em português, respondia que estava ouvindo
e aconselhava o comandante a procurar outro local para aterrissagem.
Há dias estava chovendo em
Barreiras e a pista se achava em péssimo estado.
O piloto, sem outra
alternativa, insistiu em pousar assim mesmo, e tornou a pedir instruções,
ouvindo-se lá a voz a dizer que estava bem, mas que não se responsabilizava
pelo que desse e viesse.
Acontece porém que isso
foi dito com outras palavras, ainda num misto de português e inglês. Assim:
— Ok. You land. But se der
bode, I'il take my body out.
(Sérgio Porto)
Nenhum comentário:
Postar um comentário